«Цицерон» в современной Испании – это человек, который показывает приезжим достопримечательности города. Получили они такое прозвище из-за своего красноречия, которым славился Марк Тулий Цицерон, римский писатель известный своим мастерством владения словом.
заметки о языках.1.
В 17-18 веке русский язык приобрел много новых слов путем заимствования из французского языка. Так, например, появилось слово «натюрморт» от фр. nature morte, что в переводе означает «мертвая природа». А вот английский язык показал себя в данном случае более оптимистичным, по английски натюрморт – «still life», то есть буквально «все еще живой».
Эти необычные каталонцы
Отрывок из книги Роберта Хюьза «Барселона».
«…непреходящий вкус к неприличному юмору связан не столько с сексом, сколько с пищеварением, в особенности с его последней фазой…
Все, связанное с экскрементами, имеет некую праздничную окраску, вовсе не принятую в Европе. В Праздник волхвов 6 января детям, которые хорошо себя вели весь год, дают хорошенькие мятные конфетки; плохие же дети получаютcaca i carbo «какашки и уголь», символы ада, который ожидает их, если они не исправяться. Впрочем уголь – побоку. Зато кондитеры делают специальные комочки из коричневого марципана, украшая некоторые из них сахарными мушками. Кроме того существует персонаж под названием tio, «дядюшка». Это искуственное полено, внутри которого сладости и побрякушки. Его вынимают при всеобщем оживлении в Рождество; дети колотят по нему палками и кричат: «Caga, tiet, caga!» («Какай, дядюшка, какай!»), пока оно не расколется и не извергнет свои сокровища.
Если окажетесь в Барселоне на рождество, пойдите к собору и полюбуйтесь на киоски и палатки, которые ставят перед его фасадом. В них торгуют фигурками. Здесь все, чего можно ожидать: пастухи, волхвы, Марии, младенец Иисус, овцы, волы. Но есть один совершенно необыкновенный персонаж, такого не встретишь в иконографии ни одного христианского народа. Некто в красной каталонской шапочке, , сидит на корточках со спущенными штанами, и маленький коричневый конус соединяет его ягодицы с землей. Это древний оплодотворитель, в котором природа нуждается даже тогда, когда в мир является Спаситель. Ничто не может отвлечь маленького божка от его важного занятия: вернуть земле пищу, которую та ему дала. Человечек известен как caganer, то есть «какающий» и существует в нескольких вариантах: с выпученными от натуги глазами, в спокойном раздумье и так далее…»
И другой эпизод:
Автор беседуя как-то с Сальвадором Дали спросил у него, кто является великим, но неизвестным публике художником-модернистом. «Только Жозеф Пуйоль, навсегда»,- ответил Дали. «Он (Пуйоль) оказался совершенно забыт, но в свое время считался чудо, звездой парижского мюзик-холла. Марселец, но как подчеркнул Сальвадор Дали, с каталанской фамилией. Он выступал под псевдонимом Ле Петоман или Фартоманьяк. Пуйоль обладал выдающимися способностями к газообразованию и прекрасно контролировал свой кишечник и сфинктер. Он не только мог музыкально пускать газы, но также вобрать в себя целый таз воды, сидя в нем и втягивая воду в себя, как индийский йог. Такие упражнения, как утверждал Дали, говорили не просто о природной одаренности, но еще и о постоянной практике и бесконечной самодисциплине, и ценить их следовало также высоко, как живопись Рафаэля. Своим искусством Пуйоль собирал полные залы. Люди стояли в проходах, слушая его интерпретации популярных арий, «Марсельезы», фрагментов из Верди и Оффенбаха. Еще он имитировал звуки, издаваемые животными при испускании газов – глубокий бас слона, «голос» гиббона, мыши и делал «характерные зарисовки», такие как повелительный пук президенти республики или слабый нервный писк четырнадцатилетнего недоросля.»
going Dutch
Going Dutch – это сленговое выражение, распространенное преимущественно в США, обозначает что оба партнера платят каждый за себя (при походе в ресторан, например). Его варианты Dutch Date или Dutch Traid.
Весьма вероятно, что это выражение происходит из голландского этикета, правилами которого не устанавливается, что обязательно кто-то один должен платить, когда встречаются несколько человек. Когда же имеет место свидание один на один, то платит в большинстве случаев мужчина.
Во время Англо-Голландских войн английский язык пополнился несколькими выражениями со словом Dutch, которые в целом несут негативную оценку.
Dutch courage – обозначает храбрость от чрезмерно выпитого алкоголя.
Dutch uncle – это человек отпускающий откровенные, резкие и строгие комментарии чтобы воспитать, вдохновить или сделать кому-нибудь выговор.
Dutch wife – у этого слова мы обнаруживаем несколько значений: 1. подушка длиной до 2 метров; 2. проститутка
Адвокат

Если Вы думаете, что по-английски слово адвокат звучит также как и по-русски, Вы ошибаетесь.
В английской юридической системе существует несколько терминов: solicitor- адвокат, который занимает «бумажной работой» и barrister – адвокат, который представляет Вас в суде.
Слово же advocate появляеться лишь в выражении ‘to play devil’s advocate’ – и означает хм…. Лучше приведу пример: I agree with your plan. I’m just playing the devil’s advocate so you’ll know what the opposition will say. То есть это значит защищать точку зрения, с которой Вы, может, и не согласны.
Еще примеры:
Mary offered to play devil’s advocate and argue against our case so that we would find out any flaws in it.
I don’t think he was really in favour of getting rid of the scheme, he was just playing devil’s advocate.
I know that most people here support the project, but let me play devil’s advocate for a moment and ask if anyone has considered the cost?
Вообще это выражение зародилось в религиозной сфере, где оно означало человека, который при канонизации какого-нибудь святого оспаривал бы действительность совершенных последним чудес.
Гамбургер
В безмятежном Гамбурге на севере Германии, гамбургеры отнюдь не считаются шедевром местной кухни, все думают, что это мода пришедшая из США. На самом же деле, бифштекс сделанный из фарша с яйцом был изобретен в начале 18 века немецкими моряками, и уроженцами Гамбурга в частности, и уже оттуда иммигранты, которые уплавыли в США увезли это изобретение в Нью Йорк.
В англоговорящих странах эта этимология была не известна в течение долгого времени, потому что считалось, что первый слог ham, что по-английски значит ветчина, и в самом деле относился к этому продукту. И даже не смотря на то, что в гамбургеры не кладут ветчину, на основе этого названия стали появляться cheeseburger (чизбургер) и eggburger(бургер с яйцом).
Испанские монстры находятся на пороге исчезновения!
Совсем недавно увидела свет книжка известной исследовательницы испанского фольклора Анны Кристины Эррерос (или Анны Гриотт). В ней оживают знакомые испанцам с детства мужчина с мешком (El hombre del saco), el tragaldabas (жуткое существое, которое глотает детей не жуя), циклопы и многие другие. Но вот в чем проблема, оказывается современные испанские дети почти не знают этих персонажей. Зато они в курсе всего что происходит с заокеанскими страшилками типа Майка из Корпорации монстров.
Ана Гриотт решила встать на защиту пусть страшных, но все таки родных испанских чудовищ, и собрала про них 42 рассказа, с которыми собственно и можно ознакомиться в этой книжке.
еще одна причина посетить Рим…
Мост Милвио в Риме известен тем что, во-первых, он очень старый, он упоминается уже в документах датированных 27 годом до н.э., а во-вторых, после выхода книги «Хочу тебя» и ее экранизации мост стал очень популярным среди влюбленных. На маленьком замке, двое влюбленных пишут свои инициалы, признания в любви и т.п., прикрепляют замочек к одному из фонарей, и бросают ключ в Тибр…
И еще большей популярности этому обычаю придал клип итальянского певца Тициано Ферре:
искусство
Всем!Всем!Всем!
Смотреть великолепные фотографии!!!
http://www.ph.fishup.ru/
http://www.yannarthusbertrand2.org/
приятного просмотра!
из истории Мадрида
Оказывается, в 16 веке в Мадриде существовало своеобразное правило о сдаче жилья: владельцы многоэтажных построек были обязаны предоставить половину этажа для проживания чиновнику или придворному, а въехав однажды, такие жильцы вовсе не собирались когла-либо освобождать помещение. В результате многие мадриленьо строили только одноэтажные дома, либо такие, в которых второй этаж располагался в глубине строения и не был виден с улицы, так называемые «хитроумные дома» (casas de malicia). Но владельцы многоэтажных построек тоже умудрялись обойти закон. Например, они всячески демонстрировали, что дом «неудобно спроектирован» (de incómoda repartición), и поэтому жильцов разместить негде. Чтобы одурачить представителей власти, когда те приходили в дом с проверкой, нижний этаж превращали в конюшню, а верхний – в склад или амбар для хранения зерна, непригодный для семейного проживания. Владелец дома затем указывал, что оставшийся средний этаж – единственный пригодный для проживания, и что домочадцы, естесственно, занимают его целиком, так что ни для кого другого места просто нет.
Такие дома строились вплоть до 18 века.

