заметки о языках.1.

В 17-18 веке русский язык приобрел много новых слов путем заимствования из французского языка. Так, например, появилось слово “натюрморт” от фр. nature morte, что в переводе означает “мертвая природа”. А вот английский язык показал себя в данном случае более оптимистичным, по английски натюрморт – “still life”, то есть буквально “все еще живой”.

Опубликовано в: on Май 26, 2009 at 4:58 пп Добавить комментарий

Эти необычные каталонцы

Отрывок из книги Роберта Хюьза “Барселона”.

“…непреходящий вкус к неприличному юмору связан не столько с сексом, сколько с пищеварением, в особенности с его последней фазой…

Все, связанное с экскрементами, имеет некую праздничную окраску, вовсе не принятую в Европе. В Праздник волхвов 6 января детям, которые хорошо себя вели весь год, дают хорошенькие мятные конфетки; плохие же дети получаютcaca i carbo “какашки и уголь”, символы ада, который ожидает их, если они не исправяться. Впрочем уголь – побоку. Зато кондитеры делают специальные комочки из коричневого марципана, украшая некоторые из них сахарными мушками. Кроме того существует персонаж под названием tio, “дядюшка”. Это искуственное полено, внутри которого сладости и побрякушки. Его вынимают при всеобщем оживлении в Рождество; дети колотят по нему палками и кричат: “Caga, tiet, caga!” (”Какай, дядюшка, какай!”), пока оно не расколется и не извергнет свои сокровища.

Если окажетесь в Барселоне на рождество, пойдите к собору и полюбуйтесь на киоски и палатки, которые ставят перед его фасадом. В них торгуют фигурками. Здесь все, чего можно ожидать: пастухи, волхвы, Марии, младенец Иисус, овцы, волы. Но есть один совершенно необыкновенный персонаж, такого не встретишь в иконографии ни одного христианского народа. Некто в красной каталонской шапочке, , сидит на корточках со спущенными штанами, и маленький коричневый конус соединяет его ягодицы с землей. Это древний оплодотворитель, в котором природа нуждается даже тогда, когда в мир является Спаситель. Ничто не может отвлечь маленького божка от его важного занятия: вернуть земле пищу, которую та ему дала. Человечек известен как caganer, то есть “какающий” и существует в нескольких вариантах: с выпученными от натуги глазами, в спокойном раздумье и так далее…”

И другой эпизод:

Автор беседуя как-то с Сальвадором Дали спросил у него, кто является великим, но неизвестным публике художником-модернистом. “Только Жозеф Пуйоль, навсегда”,- ответил Дали. “Он (Пуйоль) оказался совершенно забыт, но в свое время считался чудо, звездой парижского мюзик-холла. Марселец, но как подчеркнул Сальвадор Дали, с каталанской фамилией. Он выступал под псевдонимом Ле Петоман или Фартоманьяк. Пуйоль обладал выдающимися способностями к газообразованию и прекрасно контролировал свой кишечник и сфинктер. Он не только мог музыкально пускать газы, но также вобрать в себя целый таз воды, сидя в нем и втягивая воду в себя, как индийский йог. Такие упражнения, как утверждал Дали, говорили не просто о природной одаренности, но еще и о постоянной практике и бесконечной самодисциплине, и ценить их следовало также высоко, как живопись Рафаэля. Своим искусством Пуйоль собирал полные залы. Люди стояли в проходах, слушая его интерпретации популярных арий, “Марсельезы”, фрагментов из Верди и Оффенбаха. Еще он имитировал звуки, издаваемые животными при испускании газов – глубокий бас слона, “голос” гиббона, мыши и делал “характерные зарисовки”, такие как повелительный пук президенти республики или слабый нервный писк четырнадцатилетнего недоросля.”

Опубликовано в: on Март 17, 2009 at 5:47 пп Добавить комментарий

going Dutch

Going Dutch – это сленговое выражение,  распространенное преимущественно в США, обозначает что оба партнера платят каждый за себя (при походе в ресторан, например). Его варианты Dutch Date или Dutch Traid.

Весьма вероятно, что это выражение происходит из голландского этикета, правилами которого не устанавливается, что обязательно кто-то один должен платить, когда встречаются несколько человек. Когда же имеет место свидание один на один, то платит в большинстве случаев мужчина.

Во время Англо-Голландских войн английский язык пополнился несколькими выражениями со словом Dutch, которые в целом несут негативную оценку. 

Dutch courage – обозначает храбрость от чрезмерно выпитого алкоголя.

Dutch uncle – это человек отпускающий откровенные, резкие и строгие комментарии чтобы воспитать, вдохновить или сделать кому-нибудь выговор.

Dutch wife – у этого слова мы обнаруживаем несколько значений: 1. подушка длиной до 2 метров; 2. проститутка

Опубликовано в: on Февраль 28, 2009 at 11:48 пп Добавить комментарий

Адвокат

Если Вы думаете, что по-английски слово адвокат звучит также как и по-русски, Вы ошибаетесь.

В английской юридической системе существует несколько терминов:  solicitor- адвокат, который занимает “бумажной работой” и barrister – адвокат, который представляет Вас в суде.

Слово же advocate появляеться лишь в выражении ‘to play devil’s advocate’ – и означает хм…. Лучше приведу пример: I agree with your plan. I’m just playing the devil’s advocate so you’ll know what the opposition will say. То есть это значит защищать точку зрения, с которой Вы, может, и не согласны. 

Еще примеры:

Mary offered to play devil’s advocate and argue against our case so that we would find out any flaws in it.

 I don’t think he was really in favour of getting rid of the scheme, he was just playing devil’s advocate. 

I know that most people here support the project, but let me play devil’s advocate for a moment and ask if anyone has considered the cost?

Вообще это выражение зародилось в религиозной сфере, где оно означало человека, который при канонизации какого-нибудь святого оспаривал бы действительность совершенных последним чудес.

Опубликовано в: on at 11:21 дп Добавить комментарий

Гамбургер

В безмятежном Гамбурге на севере Германии, гамбургеры отнюдь не считаются шедевром местной кухни, все думают, что это мода пришедшая из США. На самом же деле, бифштекс сделанный из фарша с яйцом был изобретен в начале 18 века немецкими моряками, и уроженцами Гамбурга в частности, и уже оттуда иммигранты, которые уплавыли в США увезли это изобретение в Нью Йорк.

В англоговорящих странах эта этимология была не известна в течение долгого времени, потому что считалось, что первый слог ham, что по-английски значит ветчина, и в самом деле относился к этому продукту. И даже не смотря на то, что в гамбургеры не кладут ветчину, на основе этого названия стали появляться cheeseburger (чизбургер) и eggburger(бургер с яйцом).

Опубликовано в: on Декабрь 9, 2008 at 12:56 дп Добавить комментарий

Испанские монстры находятся на пороге исчезновения!

Совсем недавно увидела свет книжка известной исследовательницы испанского фольклора Анны Кристины Эррерос (или Анны Гриотт). В ней оживают знакомые испанцам с детства мужчина с мешком (El hombre del saco), el tragaldabas (жуткое существое, которое глотает детей не жуя), циклопы и многие другие. Но вот в чем проблема, оказывается современные испанские дети почти не знают этих персонажей. Зато они в курсе всего что происходит с заокеанскими страшилками типа Майка из Корпорации монстров.
Ана Гриотт решила встать на защиту пусть страшных, но все таки родных испанских чудовищ, и собрала про них 42 рассказа, с которыми собственно и можно ознакомиться в этой книжке.

Опубликовано в: on Декабрь 8, 2008 at 10:50 пп Добавить комментарий
Tags: ,

OK

В Португалии нам рассказали очень забавную версию происхождения “ОК”. Она показалась мне настолько неправдоподобной, что по приезду я решила выяснить правду. Вот что говорит Википедия:

Самое распространенное предположение, что O.K. произошло от сокращения места рождения президента США Мартина Ван Бюрена, Old Kinderhook, штат Нью-Йорк. Ван Бурен выбрал себе псевдоним, совпадающий с местом рождения, приведший к рекламному слогану «Old Kinderhook is O.K.» его кампании в 1840 году, распространяемому Демократической партией, членами которой были молодые и активные американцы.

Второе предположение в том, что выражение O.K. появилось для обозначения аббревиатуры «oll korrect» (неправильное написание английского «all correct», «всё правильно») в бостонской газете в 1839 году. Еще одна подобная гипотеза состоит в том, что президент США Эндрю Джексон употреблял это выражение при принятии административных решений. Он писал «all correct» на немецкий манер «oll korrekt», или, сокращенно, «O.K.».

Также распространена версия о немецком происхождении. Корректоры, которым присылали статьи перед печатью в газетах, в случае отсутствия правок, ставили на статье отметку «O.K.», «ohne korrektur», т.е. «без корректуры».

Существуют также менее распространённые, так называемые «фольклорные» версии происхождения O.K..

К примеру, французы полагают, что это выражение возникло во время войны, когда делали ежедневные рапорты о погибших солдатах. Писали «0 killed» («0-ноль убитых»), что для краткости стали произносить «O K» («О Кей»). И позднее, это выражение стало повсеместно использоваться английскими летчиками во время Второй мировой войны , когда они сообщали на базу, что у них нет потерь и вообще нет проблем с авиацией.

Еще одна версия, что «O.K.» происходит из современного греческого «OLA KALA», выражения, используемого греческими моряками и укладчиками рельсов в США, которые отмечали эти две буквы на рельсах, обозначая «всё в порядке, всё идёт хорошо» и т. п.

Жители Оклахомы утверждают, что «OK» произошло от сокращенного написания их родного штата, принятого во время одной предвыборной кампании.

Также существует версия, что возникновение связано с появлением контейнерных морских перевозок. В обязанности портового грузчика входила маркировка контейнеров типа «всё в сохранности» (All Keep). Естественно, уровень образования в те далёкие времена был не тот, тем более у грузчиков. И поэтому один из них, чтобы не наделать кучу ошибок, решил писать ОК (и ошибся-таки в первой же букве!). Коллеги, тоже не желающие заморачиваться по поводу грамотности, переняли… и пошло-поехало.

Опубликовано в: on Сентябрь 29, 2008 at 12:30 дп 1 комментарий
Tags:

еще одна причина посетить Рим…

ponte Milvio

Мост Милвио в Риме известен тем что, во-первых, он очень старый, он упоминается уже в документах датированных 27 годом до н.э., а во-вторых, после выхода книги “Хочу тебя” и ее экранизации мост стал очень популярным среди влюбленных. На маленьком замке, двое влюбленных пишут свои инициалы, признания в любви и т.п., прикрепляют замочек к одному из фонарей, и бросают ключ в Тибр…

И еще большей популярности этому обычаю придал клип итальянского певца Тициано Ферре:

Опубликовано в: on Август 30, 2008 at 11:20 дп Добавить комментарий
Tags:

искусство

Всем!Всем!Всем!

Смотреть великолепные фотографии!!!

http://www.ph.fishup.ru/

http://www.yannarthusbertrand2.org/

приятного просмотра!

Опубликовано в: on Август 3, 2008 at 4:45 пп Добавить комментарий
Tags:

из истории Мадрида

Оказывается, в 16 веке в Мадриде существовало своеобразное правило о сдаче жилья: владельцы многоэтажных построек были обязаны предоставить половину этажа для проживания чиновнику или придворному, а въехав однажды, такие жильцы вовсе не собирались когла-либо освобождать помещение. В результате многие мадриленьо строили только одноэтажные дома, либо такие, в которых второй этаж располагался в глубине строения и не был виден с улицы, так называемые “хитроумные дома” (casas de malicia). Но владельцы многоэтажных построек тоже умудрялись обойти закон. Например, они всячески демонстрировали, что дом “неудобно спроектирован” (de incómoda repartición), и поэтому жильцов разместить негде. Чтобы одурачить представителей власти, когда те приходили в дом с проверкой, нижний этаж превращали в конюшню, а верхний – в склад или амбар для хранения зерна, непригодный для семейного проживания. Владелец дома затем указывал, что оставшийся средний этаж – единственный пригодный для проживания, и что домочадцы, естесственно, занимают его целиком, так что ни для кого другого места просто нет.

Такие дома строились вплоть до 18 века.

casa a la malicia

casa a la malicia

Опубликовано в: on at 12:26 пп Добавить комментарий